Oggi sono andato da dei francesi, e gli ho detto che eran dei francesi, e loro se la sono presa.
Son andato da dei francesi, gli ho detto Siete proprio dei francesi, e loro se la sono presa.
A me sembrava una cosa così normale da dirgli, e se la sono presa.
Vanno in giro per il mondo che sembran così tranquilli, e non sanno neanche chi sono.
è che loro son francesi solo a casa loro, mi sa
sono quasi sicura che avranno pensato “mais non, non hai capito rien, siete voi cafons che siete tutti pasfrancais”
E’ come nel film Mediterraneo quando i Francesi arrivano sull’isola e trovano Abatantuono & Co.: “A Les Italiens…”
neanche li avessi chiamati “maleodoranti mangiarane mozzateste”.
Io invece quand’ero in campeggio sono andato da dei tedeschi e gli ho detto t-r-r-r-r (come la mitraglia). Non l’hanno mica capita però.
forse non glielo hai detto in francese, per questo si sono offesi!
tutto fanno nulla sanno
tutto sanno e nulla fanno
gira, volta, ei son francesi
piú li pesi,men ti danno
(nikolaj gogol’, roma)
Certo, sta a vedere con che tono e in che circostanze gliel’hai detto. Tu che scrivi, saprai bene che il linguaggio ha 3 componenti: sintassi, semantica e pragmatica. Se la pragmatica lascia intendere “Siete proprio dei [parolaccia] francesi”, hanno ragione ad incazzarsi. Sei proprio un blogger… ahahahah 🙂
http://it.wikipedia.org/wiki/Pragmatica
che volgarité!
E’ che sono permalosi.
brutta gente davvero
e ti è andata bene che non sei andato da dei francesi e gli hai detto che sono dei belgi
Mah. Sei stato forse in Alsazia. O forse eri a Geneve (volgarmente detta Ginevra) circa da quelle parti li’. Comunque ho capito: Se scappo in Francia sull’atlantico devo dire Io non son mica francese, voi fate quello che volete
Ullallà, che volgaritòòòò!
Italiano provolone mammone mangia pasta mafioso berlusconiano che non sei altro! Prendi il tuo zozzo mandolino e vallo a suonare su qualche gondola di Venezia, ah che bella Venezia, però non credo che ci vivrei.
c’est la tautologie che leur offende (excuse my french, can’t stand the friggin’ parlezvous)
non si parla di corda in casa dell’impiccato, no?
io una volta ho provato a spiegare a un francese la differenza tra i termini omosessuale e finocchio in italiano, perchè lui usava dire finocchi come se parlasse di una cosa normale.
oh, mica ci son riuscita.
forse hanno problemi proprio con le parole, che ne so.